ビザ申請に必要とのことで英語の出生証明、出生届、婚姻届を日本語訳させて頂きました。
公的文書は責任重大なので逐次チェックを入れながら翻訳させて頂きました。
日本の行政機関に提出されるとの事なので、なるべく様式も同じようになるようイラストレーターを使って形を整え、最後に翻訳者の署名と印鑑も付けさせて頂きました。
外国の婚姻届には宗教を書く欄があったり、承認が神父さんだったり日本には無い項目があり、勉強になりました。
婚姻届には沢山の法律文書も記載されており、改めて結婚とは法的な契約なのだと再認識しました。
初めてのご依頼にも関わらず信頼してご依頼頂きありがとうございました。

ご依頼から24時間以内に初回翻訳をお届けし、修正を3回行い納品完了となりました。

公的文書、契約書など法的文書、ビジネス文書の翻訳は得意な守備範囲ですのでまずはお見積りからお問い合わせお待ちしておりますm(_ _)m

kuwatamasuni@gmail.com

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。