【解説台本】

先日、とにかく明るい安村さんがイギリスの番組で大活躍されました。

その際、審査員及び観客から巻き起こった

Pants!という合いの手について

解説させて頂きたいと思います。

 

「安心して下さい。履いてますよ。」の英語訳は

Don’t worry. I’m wearing.

で一見合っているように聞こえるのですが、

 

wearというのは「履く」ではなく、

「〜を履く」という他動詞というものでして、

 

I’m wearing.だけですと

「〜を履いてますよ。」という意味になり、

「何を?」と聞きたくなってしまうような

違和感のある文になってしまうんですね。

 

この時、その違和感に耐えられなくなった

アマンダさんは、思わず、Pantsと補足しました。

 

しかし、この補足がきっかけで、

その後のネタが進むにつれ、Pantsの合いの手が

徐々に大きくなって行き、やがて会場が一体となる

コール アンド レスポンスに発展、

そして大爆笑に繋がっていったのだと思われます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です